Hyppää suoraan sisältöön

Eeva on silmälasipäinen, ystävällisen näköinen nainen
  • Hyvä tiedejuttu koskettaa lukijansa aisteja ja tunteita. Siinä on tarinallista otetta ja imua. Tarinallisuus ja aistivoimaisuus vievät perille vakavankin sanoman ja lisäävät sen kiinnostavuutta.
  • Hyvää ja sujuvaa käännöstekstiä on miellyttävä lukea ja juttu etenee juohevasti. Parhaassa tapauksessa sitä ei käännetyksi hoksaakaan.
  • Asiantuntevassa tietotekstissä puhutaan asioista niiden oikeilla nimillä. Myös täsmällinen käännös vaatii aiheen hallintaa. Siksi tunnollinen kääntäjä perehtyy laajastikin kohdekieliseen lähdemateriaaliin ja kysyy viime kädessä neuvoa alan asiantuntijalta.
  • Hyvä oppimateriaali herättää oivaltamaan. Oppiminen sujuu parhaiten, kun tunteet ovat mukana pelissä. On tärkeää luoda yhteyksiä arkikokemuksiin, kytkeä opittava asia johonkin tuttuun ja jättää tilaa omalle oivaltamiselle.
  • Kun tilaat minulta, et maksa brändistä vaan juuri sinun toimeksiantoosi käyttämästäni ajasta. Huolellinen tehtäviin paneutuminen vie aikansa, mutta jälki puhuu puolestaan.
  • Yhteistyö tuottaa hedelmää ja versoo uusia ideoita, kun sen kasvualustana on luotettavuus ja aikataulussa pysyminen.

palvelut | kokemus | Ota yhteyttä

sivun alkuun|lisää Eevasta | Hoksaa-nettilehden etusivulle